Welcome to My Blog^^

Friday, July 1, 2011

Kata Ganti Nama (Pronouns)

        KGD (Kata Ganti Diri) di dlm Korea x sukar utk dipelajari kerana Bahasa Melayu turut kaya dgn KGD. Akan tetapi, kata ganti diri Korea kebanyakkan dibezakan melalui bentuk kata (kata hormat) & jantina. Bahasa Melayu tidak begitu menekankan penglibatan jantina dlm mengeksperisikan KGD seperti 'Dia'. 'Dia' boleh dirujuk sebagai 'dia lelaki' atau 'dia perempuan' bergantung kpd konteks ayat.


        Korea asalnya tidak mempunyai KGD, secara tradisionalnya. Walaupun ianya biasa digunakan skrg, panggilan berasakan pangkat lebih diutamakan.


        Contohnya, seorang pekerja tidak akan bercakap dgn tuannya, "Encik/Awak ada panggilan telefon." Seorang pekerja sepatutnya bercakap, "Ketua Bahagian, ada panggilan telefon" (atau apa saja panggilan yg bersesuaian dgn org tersebut). Org Korea mula menggunakan KGN (Kata Ganti Nama) apabila ianya diperlukan utk menterjemahkan bahasa barat ke dlm bahasa mereka.



        Utk setiap KGN, terdpt bentuk tidak formal & hormat (humble/honorific) utk KGND (Kata Ganti Nama Diri) Pertama & Ke-2. Dlm jadual di atas, kata ganti pertama yg diberi ialah kata rendah diri, yg digunakan apabila berckp dgn seseorang yg lebih tua/berstatus tinggi.

                당신 (dangshin), bentuk rendah diri (humble form) utk  (neo) yg secara harafiahnya (literally) bermaksud 'Kawan', tetapi hanya digunakan utk membahasakan diri (a form of address) & lebih sopan drpd 친구 (chingu), perkataan biasa utk 'Kawan'.

        Secara umumnya, org Korea mengelak drpd menggunakan KGD Ke-2, terutamanya ketika menggunakan bentuk kata hormat. Ini boleh diaplikasikan dgn:

1.     Mengeluarkan subjek dlm ayat sekiranya bersesuaian dgn konteks ayat. Dalam bahasa Inggeris, ianya memerlukan subjek utk membentuk sesuatu ayat, tetapi keadaan ini x menjadi kelaziman dlm perbualan Korea & Bahasa Melayu.

2.     Menggunakan nama individu. Namun lazimnya praktikal apabila berckp dgn seseorang yg lebih muda drpd kita. Utk seseorang yg lebih tua, lazimnya pangkat/istilah kinship digunakan.


3.     Menggunakan slh 1 drpd berikut: 언니  (eonni, "Kakak" jika penutur perempuan), 누나 (nuna, "Kakak jika penutur lelaki), 오빠 (opp, "Abang" jika penutur lelaki),   (hyung, "Abang" jika penutur lelaki), 아줌마 (ajumma, "Makcik'), 아저씨 (ajeoshi, "Pakcik"), 할머니 (halmeoni, "Nenek") & 할아버지 (harabeoji, "Datuk"). Korea biasa menggunakan istilah kinship utk org yg langsung bkn ahli keluarga.

4.     Menggunakan panggilan bersesuaian. Contohnya, sekiranya dgn guru, kita boleh menggunakan 선생님 (seongsaengnim, "Cikgu") (Nota: namun begitu 선생님 selalunya digunakan sebagai panggilan hormat kpd kerjaya professional lain spt peguam, doktor etc).

5.     Menggunakan kata ganti diri majmuk 여러분 (yeoreobun, "Kalian") apabila bersesuaian.

No comments:

Post a Comment